Leggi gli ultimi articoli / Preberi zadnje članke

The issue of multilingualism is one of the constant hot topics in our region.

I am Marta Donnini, not Marta Dovòl. I always responded like this in kindergarten, when the teachers tried to calm me down without me fully realizing it.

prednikom so jezik rezali jaz svojega s trakom žvečilnim gumijem ali s tem kar dobim skupaj prilepljam ker je v kose razbit delček tu delček tam zato ga rojaki ne slišijo ne vidijo delček tu delček tam ko mi odgovorijo buongiorno na moj dober dan

Teachers of Slovenian at universities in Italy are extremely pleased with the initiative to write a brief summary of our Isonzo-Soča departments, as there is certainly much that is unknown to the readership and perhaps there will be some pleasant surprises among the information.

Slovenian literature in Italy is created in a space where language is both an everyday tool and a symbol that binds the community. Language and literature here are never merely aesthetic phenomena.

When talking about languages, everyone would first think that an article with "learned" explanations would touch on linguistic differences in a territory like ours in Gorizia.

The conference drew inspiration from the multilingual and multinational identity of the cross-border 'twin cities' of Nova Gorica and Gorizia, and returned to the idea at the heart of the pan-European Eurozine project: translation as a means of shaping cross-border public space.

There is something strangely intimate about encountering a work of art. It is that moment when we stop in front of a painting, a statue, or an installation and something moves within us.

Regarding the visible, as well as auditory, use of the Slovenian language in public, we have often said, described, outlined and praised very diverse versions of their manifestations, but their audibility and visibility are increasingly sinking into the depths of silence and blindness.


#Follow us on Facebook