POESIE / POEZIJE
di / piše TANJA BADALIČ
Lipa (Rosa Canina, Volosov hram 2020)
Tilia
Stoletna lipa na vaškem placu
črpa svojo dolgoživost
iz sredine sveta.
Votle so besede, ki skozi gase donijo od bližnjih zvonov.
Votlo je deblo osi sveta.
Posekati ga bo treba,
da pod seboj ne pokoplje kakšne drage pločevine.
Srčasti listi ne pretehtajo blišča pločevine.
Slepota slehernika – ne vpelji me v skušnjavo –
in spet votlo donijo besede.
Če ne verjameš, lahko izmeriš kadar koli.
Tiglio (da Rosa Canina, Volosov hram 2020, trad.: Tanja Badalič)
Tilia
Il tiglio centenario nella piazza del paese
trae la sua longevità
dal centro del mondo.
Sono vuote le parole delle campane vicine che risuonano attraverso i vicoli.
È vuoto il tronco dell’asse del mondo.
Bisognerà abbatterlo,
perché non seppellisca sotto di sé qualche costosa lamiera.
Le foglie a forma di cuore non superano lo splendore della lamiera.
La cecità di chiunque – non abbandonarmi alla tentazione –
e di nuovo risuonano vuote le parole.
Se non ci credi, puoi misurarlo in qualsiasi momento.
***
Pravi kostanj (Rosa Canina, Volosov hram 2020)
Castanea sativa
Čez asfaltno cesto je stekla lisica.
Njen kožuh se je lesketal v odtenkih jeseni.
Košat rep je nosila povešen, uhlje našpičene.
Hipoma je okamnela sredi cestišča.
Hipoma sva okamnela sredi očaranosti.
Njen pogled je neomajno visel
v zlatem grmovju onkraj ceste,
onkraj znanega.
Nato je odskočila in se spojila
z okrastimi vejami.
Kasneje sem s stopalom mendrala
kostanjeve ježice in razmišljala
o tam in takrat.
O tem, kako zanje bržkone o(b)stajamo
brez pomena.
Il castagno europeo (da Rosa Canina, Volosov hram 2020, trad.: Tanja Badalič)
Castanea sativa
Una volpe ha attraversato di corsa la strada asfaltata.
Il suo pelo brillava dei colori dell’autunno.
Portava la coda folta abbassata, le orecchie dritte.
All’improvviso si è pietrificata in mezzo alla carreggiata.
All’improvviso ci siamo pietrificati, incantati.
Il suo sguardo era fisso
sui cespugli dorati oltre la strada,
oltre il conosiuto.
Poi è balzata via e si è fusa
con i rami color ocra.
Più tardi schiacciavo con il piede
i ricci della castagna e pensavo
a quel luogo e a quel momento.
A come per loro probabilmente r-e(si)stiamo
senza significato.
***
Navadna krvenka (Razraščanja, KID Animot, 2022)
Lythrum salicaria
Vidra me je pospremila
skozi zeleno reko.
Polzeli sva med srebrnimi jatami
primorske podusti.
Sence barjanskih škratcev
so drsele nad nama
v stanovitnem oglašanju urhov.
Prepustili sva se toku
drobnih bitij v mulju,
razbitinam škržkovih lupin,
ki jih voda vedno znova
zlaga v naključne združke.
Vtkani med vejevjem na gladini,
sva potopili glavi v zrak
in nato ponovno izginili
v vodi kot ostanki naplavin
v očeh močvirske sklednice,
ki se je nastavljala drobtinam žarkov
na naplavljenem hlodu
med škrlatnordečimi krvenkami
v okljuku reke.
Pozneje, ko so mi med prsti
še plali štrclji plavalne kožice,
se mi je zdelo, da sem doživela
privid v hitrosti poletnih oblakov.
Salcerella (Razraščanja, KID Animot, 2022, trad.: Jasmin Franza)
Lythrum salicaria
La lontra mi ha accompagnata
attraverso il fiume verde.
Scivolavamo tra i banchi argentati
di lasche.
Le ombre delle Azzurrine alpine
scorrevano sopra di noi
nel canto costante degli ululoni.
Ci siamo affidate alla corrente
delle minuscole creature nel fango,
ai frammenti dei gusci degli unio
che l’acqua ricompone di continuo
in aggregazioni casuali.
Intessute tra i rami sulla superficie,
abbiamo immerso le teste nell’aria
e poi siamo di nuovo scomparse
nell’acqua come resti di detriti
negli occhi della testuggine palustre europea,
che si offriva alle briciole dei raggi
su un tronco arenato
tra le salcerelle rosso porpora
in un’ansa del fiume.
Più tardi, quando avevo ancora tra le dita
lembi di membrane natatorie,
mi è parso di aver vissuto
un’apparizione nella corsa delle nubi estive.
***
Navadni netresk (Razraščanja, KID Animot, 2022)
Sempervivum tectorum
V izpahu spomina sem razkrila
pripovedko, v kateri so izginevale živali.
Z zasukanimi stopali sem polzela
skozi visoke trave,
ki so bile odluščene z zemlje,
loveč zadnje repe svetlobe.
Hrošči so se ovijali v progaste sence,
medtem ko so se krošnje prevesile
v zaraščene dežne oblake.
Z dlanjo sem zajela utapljajočo se čebelo.
Začutila sem njena prepojena krila,
ki so vzdrhtela ob ponovnem vzletu
skozi lesket predčasnih kapelj.
Na dlan so se spuščale drobne srage dežja,
ki so pronicale v črte obče usode.
Naenkrat so se zvrtinčile v
letnicah dreves, polžjih spiralah,
morskih školjkah, cvetovih in
rdeče-rjavkastih rozetah netreskov.
Vzorec se je širil v ozvezdja
živalskega kroga in vzvaloval
med plimo in oseko neznanih
morij, iz katerih so se vlekle sledi
prvih stopinj življenja. Sledi,
ki smo jih znale na pamet,
a nikoli dovolj dobro, da bi vedele,
katere so zares smrtonosne in katere
v bolečini drugega ne zabolijo,
kot bi morale.
Semprevivo maggiore (Razraščanja, KID Animot, 2022, trad.: Jasmin Franza)
Sempervivum tectorum
In un antro della memoria ho scoperto
una fiaba in cui gli animali scomparivano.
Con i piedi ritorti strisciavo
tra le erbe alte,
staccate a scaglie dalla terra,
a caccia delle ultime code di luce.
I coleotteri si avvolgevano in ombre striate,
mentre le chiome si rovesciavano
nelle nubi piovose ammassate.
Con il palmo ho raccolto un’ape che stava affogando.
Ho sentito le sue ali inzuppate
che hanno tremato nel decollare nuovamente
attraverso il luccichio delle gocce premature.
Sul palmo cadevano minutissime scorie di pioggia,
che filtravano nelle linee del destino comune.
All’improvviso hanno preso a vorticare
negli anelli degli alberi, nelle spirali delle chiocciole,
nelle conchiglie marine, nei fiori
e nelle rosette rosso-brunastre dei semprevivi.
Il disegno si espandeva in costellazioni
dello zodiaco animale e ondulava
tra l’alta e la bassa marea di mari
sconosciuti, da cui si trascinavano le tracce
dei primi passi della vita. Tracce
che conoscevamo a memoria,
ma mai abbastanza bene da sapere
quali fossero davvero mortali e quali
nel dolore dell’altro non fanno male
come dovrebbero.
***
La lingua originale di questo articolo è l'Italiano.